ARCHAEOLGY LAB - A
MYTH IN GREEK ART - A
MEDIEVAL LITERATURE - A
HUMANITIES: HOMER TO GOTHIC - A
HUMANITIES: RENAIS/ELIGHTMT - A
LATIN II (Pass/Fail) - P
(Posted by Moco because Maize doesn't want to brag. Who will join Moco in a superhappy dance?)
![]() | You are viewing Log in Create a LiveJournal Account Learn more | Explore LJ: Life Entertainment Music Culture News & Politics Technology |
To ensure the 'marriage of metals' in the smelting process, a living being must 'animate' the operation and the best means of achieving this is by the sacrifice, the transfer of life. The soul of the victim changes its fleshly envelope: it changes its human body for a new 'body' -- a building, an object, even an operation -- which it makes alive, or animates." (Eliade, 64)
In thinking about the history of science, most of us are accustomed to believing in the authority of a 'grand narrative,' the story of the triumph of human reason over mysticism, magic, and the occult. The major battle in this exalted conflict, one in which the brotherhood of reason finally dispelled the orcs of intellectual darkness, took place, according to the story line, during the Scientific Revolution
"Teachings that do not speak of pain have no meaning, because humankind cannot gain anything without first giving something in return. That is alchemy's First Law of Equivalent Exchange."
| my leaves are stone | storing the rock I devoured | |
| phytoliths of my pasts | leave footprints in the sand | |
| silica memories of roots | remain long after I go | |
| into the river, | it unrecallable and relentless | |
| is sweeping the pollen | of my sex out, into the ocean... | |
|
| |
| can your shovelers | unshroud these memories? | |
| I need them no longer; | leaving my leaves to blow | |
| deeply across the desert | (still deserted by man) | |
| bits of sand I once bled out, | my sap-soaking grief now | |
| released to the wind | I fare well into sunlight. |
| Hwæt! Ic swefna cyst | secgan wylle, | |
| hwæt me gemætte | to midre nihte, | |
| syðþan reordberend | reste wunedon! | |
| þuhte me þæt ic gesawe | syllicre treow | |
| on lyft lædan, | leohte bewunden, | |
| beama beorhtost. | Eall þæt beacen wæs | |
| begoten mid golde. | Gimmas stodon | |
| fægere æt foldan sceatum, | swylce þær fife wæron | |
| uppe on þam eaxlegespanne. | Beheoldon þær engel dryhtnes ealle, | |
| fægere þurh forðgesceaft. | .......(etc).... |
| Behold! I will chant | the chosen dream | |
| What I dreamed | at darkest night | |
| When the bearers of voices | had bedded down | |
| it seemed to me I saw | a stunning tree | |
| skyward lifted | by light wrapped round | |
| in brightest beams | All that beacon was | |
| drenched with gold | Gems appeared | |
| beautiful at the earth's corners | and above the crossbeams | |
| there were five besides | All beheld that angel of the Lord | |
| beautiful by divine decree | .....(etc).... |
Now, I'm very happy with this so far. It sticks much closer to the meaning and meter that most of the translations of this poem that I've read. (compare here) The problem is that I'm not sure if I should continue to translate it like this. I *think* the teacher intends for us to give him a literal translation. Which would be: What! I the choicest dream will tell / what dreamed to me at most-middle night / when the voice-bearers occupied their resting places / [it] seemed to me that I saw a most wonderous tree / borne up into the sky with light wrapped round / of beams brightest. All that beacon was / drenched with gold. Gems appeared / at the surfaces of the earth (alt. the corners...) : likewise there were five / above on the shoulder-link (alt. cross-beam). Beheld the angel of the Lord all / beautiful by preordination (alt. eternal decree)
So the question is -- which way do I translate it? The poetic way is MUCH more satisfying, but takes MUCH longer and is not 100% accurate to the text. And this is just to be read in class when called on... and the whole poem is 155 lines long. I've only done 10 lines here, and it took me about 45 minutes poetically and maybe 15 otherwise. So I'm thinking... do I want to spend 12 hours on this, or four? But if I spend the 12, then I come out of it with something I'm really proud of ... a good translation of one of the greatest Anglo-Saxon poems. hmmmm... To make matters worse, the next half line is literally "[this] was not the criminal's gallows / but the holy spirits behold Him there / men across the earth and all god's glorious creation. / wonderful was the victory-tree and I by sins stained, badly wounded with faults." And I just am not sure how to get the last line "Beautiful by divine decree" to mesh alliteratively and naturally with "This was not the criminal's cross"
do you all think that CRiminal alliterates sufficiently with deCRee? (I could say "beautiful by divine decree.... no criminal's gallows now..." )
it still seems increasingly hard from here.